1928 Bustamante Code
Code of Private Interational Law
Sixth International Conference of American States
| CÓDIGO DE DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO (CÓDIGO BUSTAMANTE) | CODE OF PRIVATE INTERNATIONAL LAW (BUSTAMANTE CODE) | |
| Anexionado a la Convención Adoptado en Habana , 20 de febrero de 19 28. | Annexed to the Convention Adopted at Havana, February 20, 1928. | |
Título Preliminar | Preliminary Title | |
|
| |
Artículo 1. Los extranjeros que pertenezcan a cualquiera de los Estados contratantes gozan, en el territorio de los demás, de los mismos derechos civiles que se concedan a los nacionales. | Article 1. Foreigners belonging to any of the contracting States enjoy, in the territory of the others, the same civil rights as are granted to nationals. | |
Cada Estado contratante puede, por razones de orden público, rehusar o subordinar a condiciones especiales el ejercicio de ciertos derechos civiles a los nacionales de las demás y cualquiera de esos Estados, puede, en tales casos, rehusar o subordinar a condiciones especiales el mismo ejercicio a los nacionales del primero. | Each contracting State may, for reasons of public order, refuse or subordinate to special conditions, the exercise of certain civil rights by the nationals of the remaining States and any of the latter States may in such cases refuse or subordinate to special conditions the same exercise to the nationals of the former. | |
| Art. 2. Foreigners belonging to any of the contracting States shall also enjoy in the territory of the others identical individual guarantees with those of nationals, except as limited in each of them by the Constitution and laws. | |
| Las garantías individuales idénticas no se extienden, salvo disposición especial de la legislación interior, al desempeño de funciones públicas, al derecho de sufragio y a otros derechos políticos. | Identical individual guarantees do not include, unless especially provided in the domestic legislation, the exercise of public functions, the right of suffrage, and other political rights. | |
| Art. 3. For the exercise of civil rights and the enjoyment of identical individual guarantees, the laws and regulations in force in each contracting State are deemed to be divided into the three following classes: | |
| I. Las que se aplican a las personas en razón de su domicilio o de su nacionalidad y las siguen aunque se trasladen a otro país, denominadas personales o de orden público interno. | I. Those applying to persons by reason of their domicile or their nationality and following them even when they go to another country, termed personal or of an internal public order. | |
| II. Those binding alike upon all persons residing in the territory, whether or not they are nationals, termed territorial, local or of an international public order. | |
| III. Las que se aplican solamente mediante la expresión, la interpretación o la presunción de la voluntad de las partes o de alguna de ellas, denominadas voluntarias o de orden privado. | III. Those applying only through the expression, interpretation, or presumption of the will of the parties or of one of them, termed voluntary or of a private order. | |
| Art. 4. Constitutional precepts are of an international public order. | |
Art. 5 . Todas las reglas de protección individual y colectiva, establecidas por el Derecho político y el administrativo, son también de orden público internacional, salvo el caso de que expresamente se disponga en ellas lo contrario. | Art. 5. All rules of individual and collective protection, established by political and administrative law, are also of an international public order, except in case of express provisions therein enacted to the contrary. | |
Art . 6 . En todos los casos no previstos por este Código cada uno de los Estados contratantes aplicará su propia calificación a las instituciones o relaciones jurídicas que hayan de corresponder a los grupos de leyes mencionados en el artículo 3o . | Art. 6. In all cases not provided for in this Code each one of the contracting States shall apply its own definition to the juridical institutions or relationships corresponding to the groups of laws mentioned in article 3. | |
Art. 7 . Cada Estado contratante aplicará como leyes personales las del domicilio, las de la nacionalidad o las que haya adoptado o adopte en lo adelante su legislación interior. | Art. 7. Each contracting State shall apply as personal law that of the domicile or that of the nationality or that which its domestic legislation may have prescribed, or may hereafter prescribe. | |
Art . 8 . Los derechos adquiridos al amparo de las reglas de este Código tienen plena eficacia extraterritorial en los Estados contratantes, salvo que se opusiere a alguno de sus efectos o consecuencias una regla de orden público internacional . | Art. 8. The rights acquired under the rules of this Code shall have full extraterritorial force in the contracting States, except when any of their effects or consequences is in conflicts with a rule of an international public order. | |
LIBRO PRIMERO | BOOK I | |
|
| |
Título Primero | Title I | |
|
| |
Capítulo IV.—Del Matrimonio y el Divorcio | Chapter IV.—Of Marriage and Divorce | |
sección i.—condiciones jurídicas que han de preceder a la celebración del matrimonio | section i.—legal conditions that must precede the celebration of marriage | |
Art. 36 . Los contrayentes estarán sujetos a su ley personal en todo lo que se refiera a la capacidad para celebrar el matrimonio, al consentimiento o consejo paternos, a los impedimentos y a su dispensa. | Art. 36. The parties thereto shall be subject to their personal law in so far as it relates to their capacity to celebrate the marriage, the parents’ consent or advice, the impediments and their dispensation. | |
| Art. 37. Los extranjeros deben acreditar antes de casarse que han llenado las condiciones exigidas por sus leyes personales en cuanto a lo dispuesto en el artículo precedente. Podrán justificarlo mediante certificación de sus funcionarios diplomáticos o agentes consulares o por otros medios que estime suficientes la autoridad local, que tendrá en todo caso completa libertad de apreciación. | Art. 37. Foreigners must show, before marrying, that they have complied with the conditions provided by their personal laws in respect to the provisions of the preceding article. They may do so by a certificate issued by their diplomatic or consular officers or by any other means deemed sufficient by the local authority, which shall have full liberty of determining in every case. | |
Art. 38. La legislación local es aplicable a los extranjeros en cuanto a los impedimentos que por su parte establezca y que no sean dispensables, a la forma del consentimiento, a la fuerza obligatoria o no de los esponsales, a la oposición al matrimonio, a la obligación de denunciar los impedimentos y las consecuencias civiles de la denuncia falsa, a la forma de las diligencias preliminares y a la autoridad competente para celebrarlo. | Art. 38. Local legislation is applicable to foreigners in respect to the impediments which it establishes as indispensable, to the form of consent, to the binding or nonbinding force of the betrothal, to the opposition to the marriage, the obligation of notifying impediments and the civil consequences of a false notice, to the form of preliminary procedure, and to the authority who may be competent to perform the ceremony. | |
Art. 39. Se rige por la ley personal común de las partes y, en su defecto, por el derecho local, la obligación o no de indemnización por la promesa de matrimonio incumplida o por la publicación de proclamas en igual caso. | Art. 39. The liability or non-liability for breach of a promise of marriage or for the publication of banns in such case is governed by the common personal law of the parties and in the absence thereof by the local law. | |
Art. 40. Los Estados contratantes no quedan obligados a reconocer el matrimonio celebrado en cualquiera de ellos, por sus nacionales o por extranjeros, que contraríe sus disposiciones relativas a la necesidad de la disolución de un matrimonio anterior, a los grados de consanguinidad o afinidad respecto de los cuales exista impedimento absoluto, a la prohibición de casarse establecida respecto a los culpables de adulterio en cuya virtud se haya disuelto el matrimonio de uno de ellos y a la misma prohibición respecto al responsable de atentado a la vida de uno de los cónyuges para casarse con el sobreviviente, o a cualquiera otra causa de nulidad insubsanable. | Art. 40. The contracting States are not obliged to recognize a marriage celebrated in any one of them, by their nationals or by foreigners, which is in conflict with their provisions relative to the necessity of dissolution of a former marriage, to the degree of consanguinity of affinity, in respect to which there exists an absolute impediment, to the prohibition of marriage established in respect to those guilty of adultery by reason of which the marriage of one of them has been dissolved, to the same prohibition in respect to the one guilty of an attempt against the life of one of the spouses for the purpose of marrying the survivor, and to any other inexcusable grounds of annulment. | |
sección ii.—de la forma del matrimonio | section iI.—the form of marriage | |
| Art. 41. Se tendrá en todas partes como válido en cuanto a la forma, el matrimonio celebrado en la que establezcan como eficaz las leyes del país en que se efectúe. Sin embargo, los Estados cuya legislación exija una ceremonia religiosa, podrán negar validez a los matrimonios contraídos por sus nacionales en el extranjero sin observar esa forma. | Art. 41. A marriage shall be held valid everywhere in respect to its form if it has been celebrated in the manner prescribed as valid by the laws of the country where it has taken place. However, the States whose legislation prescribes a religious ceremony may refuse to recognize the validity of marriages entered into by their nationals abroad without the observance of that form. | |
Art. 42. En los países en donde las leyes lo admitan, los matrimonios contraídos ante los funcionarios diplomáticos o agentes consulares de ambos contrayentes, se ajustarán a su ley personal, sin perjuicio de que les sean aplicables las disposiciones del artículo cuarenta . | Art. 42. In the countries where the law admits thereof, marriages entered into by foreigners before the diplomatic or consular agents of both contractants shall be subject to their personal law, without prejudice to the application thereto of the provisions of Article 40. | |
sección iii.—efectos del matrimonio en cuanto a las personas de los cónyuges | section iii.—effects of marriage in respect to the persons of the spouses | |
Art. 4 3 . Se aplicará el derecho personal de ambos cónyuges y, si fuera diverso, el del marido, en lo que toque a los deberes respectivos de protección y obediencia, a la obligación o no de la mujer de seguir al marido cuando cambie de residencia, a la disposición y administración de los bienes comunes y a los demás efectos especiales del matrimonio. | Art. 43. The personal law of the spouses shall be applied, and, if different, that of the husband, in what concerns the respective duties of protection and obedience, the obligation or nonobligation of the wife to follow the husband when he changes his residence, the disposal and administration of their joint property and all other special effects of marriage. | |
Art. 44 . La ley personal de la mujer regirá la disposición y administración de sus bienes propios y su comparecencia en juicio . | Art. 44. The personal law of the wife will govern the disposal and administration of her own property and her appearance in trial. | |
Art. 45. Se sujeta al derecho territorial la obligación de los cónyuges de vivir juntos, guardarse fidelidad y socorrerse mutuamente. | Art. 45. The obligation of the spouses to live together and be faithful to and help each other is subject to the territorial law. | |
Art. 46. También se aplica imperativamente el derecho local que prive de efectos civiles al matrimonio del bígamo . | Art. 46. A local law which deprives the marriage of a bigamist of civil effects is also imperatively applied. | |
sección iv.—nulidad del matrimonio y sus efectos | section iv.—nullity of marriage and its effects | |
| Art. 47. La nulidad del matrimonio debe regularse por la misma ley a que esté sometida la condición intrínseca o extrínseca que la motive. | Art. 47. The nullity of marriage should be governed by the law to which the intrinsic or extrinsic condition which gives rise to it is subject. | |
| Art. 48. Coercion, fear, and abduction as causes of nullity of marriage are governed by the law of the place of solemnization. | |
Art. 49. Se aplicará la ley personal de ambos cónyuges, si fuere común; en su defecto la del cónyuge que haya obrado de buena fe, y, a falta de ambas, la del varón, a las reglas sobre el cuidado de los hijos de matrimonios nulos, en los casos en que no puedan o no quieran estipular nada sobre esto los padres . | Art. 49. The personal law of the spouses if it is the same, otherwise that of the spouse who acted in good faith, and in the absence of both conditions that of the male, shall apply in respect to the rules regarding the care of the children of void marriages in cases in which the parents can not or do not wish to stipulate anything on the subject. | |
| Art. 50. La propia ley personal debe aplicarse a los demás efectos civiles del matrimonio nulo, excepto los que ha de producir respecto de los bienes de los cónyuges, que seguirán la ley del régimen económico matrimonial. | Art. 50. The same personal law shall be applied to all other civil effects of a void marriage, except those which it must produce in respect to the property of the spouses, which shall follow the law of the matrimonial economic régime. | |
| Art. 51. The rules fixing the judicial effects of the action of nullity are of an international public order. | |
sección v.—Separación de Cuerpos y Divorcio | section v.—separation and divorce | |
| Art. 52. El derecho a la separación de cuerpos y al divorcio se regula por la ley del domicilio conyugal, pero no puede fundarse en causas anteriores a la adquisición de dicho domicilio si no las autoriza con iguales efectos la ley personal de ambos cónyuges. | Art. 52. The right to separation and divorce is regulated by the law of the matrimonial domicile, but it can not be founded on causes prior to the acquisition of said domicile if they are not authorized with equal effect by the personal law of both spouses. | |
Art. 53. Cada Estado contratante tiene el derecho de permitir o reconocer o no, el divorcio o el nuevo matrimonio de personas divorciadas en el extranjero, en casos, con efectos o por causas que no admita su derecho personal. | Art. 53. Each contracting State has the right to permit or recognize, or not, the divorce or new marriage of persons divorced abroad, in cases, with effects or for causes which are not admitted by their personal law. | |
Art. 54. Las causas del divorcio y de la separación de cuerpos se someterán a la ley del lugar en que se soliciten, siempre que en él estén domiciliados los cónyuges. | Art. 54. The causes of divorce and separation shall be subject to the law of the place in which they are sought, if the married couple is domiciled there. | |
Art. 55. La ley del juez ante quien se litiga determina las consecuencias judiciales de la demanda y los pronunciamientos de la sentencia respecto de los cónyuges y de los hijos. | Art. 55. The law of the court before which the litigation is pending determines the judicial consequences of the action and terms of the judgment in respect to the spouses and the children. | |
Art. 56. La separación de cuerpos y el divorcio, obtenidos conforme a los artículos que preceden, surten efectos civiles de acuerdo con la legislación del Tribunal que los otorga, en los demás Estados contratantes, salvo lo dispuesto en el artículo 53. | Art. 56. Separation and divorce, obtained in conformity with the preceding articles, produce their civil effects in accordance with the legislation of the court which grants them, in the other contracting States, saving the provisions of Article 53. | |
Reservations omitted. | ||
Source: Spanish—monografias.com; English—4 Hudson, International Legislation 2283 (1931).
Ratifying Nations:
Bolivia
Brazil
Chile
Costa Rica
Cuba
Dominican Republic
El Salvador
Ecuador
Guatemala
Haiti
Honduras
Nicaragua
Panama
Peru
Venezuela


