About this Website

This website focuses on the interjurisdictional recognition of same-sex marriages, civil unions, and domestic partnerships.

Click to read more …

Search
Subscribe
Postscript

If there is one thing that the people are entitled to expect from their lawmakers, it is rules of law that will enable individuals to tell whether they are married and, if so, to whom.

Justice Robert H. Jackson
u.s. supreme court

 

Login

1940 Montevideo Treaty

Treaty on International Civil Law & Additional Protocol

Segundo Congreso Sudamericano de Derecho Internacional Privado de Montevideo

  

TRATADO DE DERECHO CIVIL INTERNACIONAL

 

TREATY ON INTERNATIONAL CIVIL LAW

   
Firmado en Montevideo, 19 de marzo de 1940 . Signed at Montevideo, March 19, 1940 .
   

Título I

 

Title I


de las personas

 


of persons

   

Artículo 1. La existencia, el estado, y la capacidad de las personas físicas, se rigen por la ley de su domicilio… .

 

Article 1. The existence, status, and capacity of physical persons are governed by the law of their domicile… .

Art. 2. El cambio de domicilio no restringe la capacidad adquir i da.

 

Art. 2. Change of domicile does not restrict capacity that has been acquired.

   

* * *

 

* * *

   

Título I V

 

Title IV


del matrimonio

 


of marriage

   

Art. 13. La capacidad de las personas para contraer matrimonio, la forma del acto y la existencia y validez del mismo, se rigen por la ley del lugar en donde se celebra.

 

Art. 13. The capacity of persons to contract marriage, the form of the act by which it is contracted, the fact that the act did take place, and its validity are governed by the law of the place where it was performed.

Sin embargo, los Estados signatarios no quedan obligados a reconocer el matrimonio que se hubiere celebrado en uno de ellos cuando se halle viciado de algunos de los siguientes impedimentos:  However, the signatory States are not bound to recognize a marriage performed in one of them when any of the following impediments vitiates the marriage:
a ) la falta de edad de alguno de los contrayentes, requiriéndose como mí n i m um catorce años cumplidos en el varón y doce en la mujer;  (a) The fact that either of the contracting parties was under age, the minimum age required for the male being fourteen years, and for the female, twelve years;
b ) el parentesco en línea recta por consanguinidad o por afinidad, sea legítimo o ilegít i mo;  (b) Kinship in a direct line by consanguinity or affinity, whether legitimate or illegitimate;
c ) el parentesco entre hermanos legítimos o ilegítimos;  (c) Kinship between legitimate or illegitimate brother and sister;
d ) el hecho de haber dado muerte a uno de los cónyuges, ya sea como autor principal o como cómplice, para casarse con el cónyuge supérstite;  (d) The fact of having put to death a spouse of one of the parties, either as principal or as accomplice, in cases involving intention to marry the surviving spouse;
e ) el matrimonio anterior no disuelto legalmente.  (e) An earlier marriage not legally dissolved.

Art. 14. Los derechos y deberes de los cónyuges en todo cuanto se refiere a sus relaciones personales, se rigen por las leyes del domicilio conyugal.

 

Art. 14. The rights and duties of the spouses in all that refers to their personal relations are governed by the laws of the conjugal domicile.

Art. 15. La ley del domicilio conyugal rige:

 

Art. 15. The law of the conjugal domicile governs:

a ) la separación conyugal;  (a) Conjugal separation;
b ) la disolubilidad del matrimonio; pero su reconocimiento no será obligatorio para el Estado en donde el matrimonio se celebró si la causal de disolución invocada fue el divorcio y las leyes locales no lo admiten como tal. En ningún caso, la celebración del subsiguiente matrimonio, realizado de acuerdo con las leyes de otro Estado, puede dar lugar al delito de bigamia.  (b) Dissolubility of the marriage; but recognition of the dissolubility shall not be obligatory upon the State where the marriage was solemnized, if the ground invoked for dissolution was divorce and if the local laws do not admit of that ground as such. In no case shall the celebration of a subsequent marriage, in accordance with the laws of another State, constitute the crime of bigamy;
c ) Los efectos de la nulidad del matrimonio contraído con arreglo al artículo 13o.  (c) The effects of the nullity of a marriage contracted according to Article 13.

Art. 16. Las convenciones matrimoniales y las relaciones de los esposos con respecto a los bienes se rigen por la ley del primer domicilio conyugal en todo lo que, sobre materia de estricto carácter real, no esté prohibido por la ley del lugar de la situación de los bienes.

 

Art. 16. Matrimonial contracts and the relations between spouses with respect to property are governed by the law of the first conjugal domicile, in so far as is not prohibited, in matters of a strictly real character, by the law of the place where the property is located.

Art. 17. El cambio de domicilio no altera la ley competente para regir las rel aciones de los esposos en cuanto a los bienes, ya sean adquiridos antes o después del cambio.

 

Art. 17. Change of domicile does not effect any change in the law competent to govern the relations between spouses in regard to property, whether that property was acquired before or after the change.

   

* * *

 

* * *

   

Título I X

 

Title IX


disposiciones comunes a los títulos iv, v y viii

 


provisions common to titles iv, v and viii

   

Art. 30. Las medidas urgentes que conciernen a las relaciones personales entre cónyuges … se rigen, en cada caso, por la ley del lugar en donde residen los cónyuges….

 

Art. 30. Urgent measures which concern the personal relations between spouses … are governed, in each individual case, by the law of the place where the spouses … reside.

   
 

Source: 8 Hudson, International Legislation 513 (1949).

  

PROTOCOLO ADICIONAL A LOS TRATADOES DE DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO ADDITIONAL PROTOCOL TO THE TREATIES ON PRIVATE INTERNATIONAL LAW
   
Firmado en Montevideo, 19 de marzo de 1940 . Signed at Montevideo, March 19, 1940 .
   

Artículo 1. Las leyes de los Estados contratantes serán aplicadas en los casos ocurrentes, ya sean nacionales o extranjeras las personas interesadas en la relación jurídica de que se trata.

 

Article 1. The laws of the contracting Status shall apply in such cases as may arise, whether the persons interested in the particular juridical situation involved are nationals or aliens.

   

* * *

 

* * *

   

Art. 4. Las leyes de los demás Estados jamás serán aplicadas contra las instituciones políticas, las leyes de orden público o las buenas costumbres del lugar del proceso.

 

Art. 4. The laws of other States shall never be applied adversely to the political institutions, laws of public order, or good moral habits of the place where the trial is held.

Art. 5. La jurisdicción y la ley aplicable según los respectivos Tratados, no pueden ser modificadas por voluntad de las partes, salvo en la medida en que lo autorice dicha ley.  Art. 5. The jurisdiction and law which are applicable according to the respective treaties may not be modified at the will of the parties, except in so far as the said law may authorize such modifications.
   

* * *

 

* * *

   
Art. 8. Las disposiciones contenidas en los artículos que preceden se considerarán parte integrante de los Tratados de su referencia, y su duración será la de los mismos.  Art. 8. The provisions laid down in the foregoing articles shall be regarded as an integral part of the treaties in question, and they shall remain in force during the same period of time.
   

Source: 8 Hudson, International Legislation 529 (1949).

Ratifying Nations:
Argentina
Paraguay
Uruguay

Signatories:
Colombia, Bolivia, Argentina, Peru, Paraguay, and Uruguay

Related Treaties:
1889 Montevideo Treaty